PDA

View Full Version : Polish civil registry translation



xerxez
05-19-2020, 07:24 PM
Hi everybody,

I need some help to translate some polish civil registries of my ancestors. Maybe someone here can help me, it would be very useful in order to know my polish roots

Kazimiera Szubert's birth act (left page) : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1685d&sy=1892&kt=1&plik=047-050.jpg#zoom=1&x=0&y=0

Stanislaw Szubert and Magdalena Graszka's marriage act, parents de Kazimiera (left page) : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1685d&sy=1875&kt=2&plik=24-25.jpg#zoom=1&x=0&y=0

Magdalena Graszka's birth act (right page, down) : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1597d&sy=1854&kt=1&plik=037-040.jpg#zoom=1&x=1763&y=1281

Wojciech Oberbek et Elzbieta Museryn (right page, up) : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1514d&sy=1826&kt=2&plik=003-006.jpg#zoom=0.6240858117991224&x=0&y=0

Tomasz Graszka death act (right page, up) : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1570d&sy=1812&kt=3&plik=22-27.jpg#zoom=0.8756567425569177&x=1745&y=129

Thanks in advance

xerxez
05-21-2020, 08:24 AM
Actually, I'd like to find a way to know the origins of german ou slavicized (szubert) german last names in my ancestors. If you can help me that would be great

artemv
05-29-2020, 05:38 AM
The language is old pre-revolution Russian, not Polish.
First document:

"47 Стронельце
Состоялось в деревне Стронельце шестого/восемнадцатого Апреля тысяча восемьсот девятьдесят второго года в одинадцать часов по полуночи. Явился лично Станислав Шуберт/Stanislaw Szubert/ егоисряръ(?) жительствующие(жительствующий?) в деревне Стронельце сорока пяти лет от роду, в присутствии Франца Сепосяка(?) сорока лет и Лаврентия Вянковскаго сорока лет от роду, работниковъ жительствующих в деревне Стронельце и предъявил Нам младенца женскаго пола объявляя: что он народился в деревне Стронельц одинадцатого/двадцать третьяго Марта текущаго года в пять часов пополудни от законной его жены Магдалены урождённой Грашка(?)/Magdaleny Graszka/ тридцати семи лет от роду. Младенцу этому при святом Крещении совершенномъ сего числа дано имя Казимира/Kazimiera/, а восприемниками были Войцехъ Мреральский и Францишка Вянковская. Актъ сей объявляющему и свидетельством прочитан. Нами только подписанъ присутствующие писать неумеютъ.
Людовикъ Риваковский(?) напростванцив(?) Стронельцевского прихода."

My translation from old Russian to Modern English. I didn't translit the names so that you had names of both parents both in Latin and in Cyrillic.
47 Stroneltze
Happened in Stroneltze village on 6th/18th April of 1892 in 11 AM. Appeared in person Станислав Шуберт/Stanislaw Szubert/ (here one word I cannot understand, but likely it is about his profession) who is living in Stroneltze village 45 years old together with Франц Сепосяк(?) forty years old and Лаврентий Вянковский forty years old, who are workers living in Stroneltze village showed us a female baby and declared that baby was born in Stroneltze village at 11th/23rd March of current year at 5 PM by his legal wife Магдалена born Грашка(?)/Magdaleny Graszka/ 37 years old. During Holy baptism baby was given name Казимира/Kazimiera/ and her godparents were Войцехъ Мреральский and Францишка Вянковская. I've read this act both to the one who declared and to the attestors. But only I signed this as none of them can write.
Людовикъ Риваковский(?) (and after that name of his position, that I could not understand) of Stroneltze parish.

xerxez
06-05-2020, 05:01 PM
The language is old pre-revolution Russian, not Polish.
First document:

"47 Стронельце
Состоялось в деревне Стронельце шестого/восемнадцатого Апреля тысяча восемьсот девятьдесят второго года в одинадцать часов по полуночи. Явился лично Станислав Шуберт/Stanislaw Szubert/ егоисряръ(?) жительствующие(жительствующий?) в деревне Стронельце сорока пяти лет от роду, в присутствии Франца Сепосяка(?) сорока лет и Лаврентия Вянковскаго сорока лет от роду, работниковъ жительствующих в деревне Стронельце и предъявил Нам младенца женскаго пола объявляя: что он народился в деревне Стронельц одинадцатого/двадцать третьяго Марта текущаго года в пять часов пополудни от законной его жены Магдалены урождённой Грашка(?)/Magdaleny Graszka/ тридцати семи лет от роду. Младенцу этому при святом Крещении совершенномъ сего числа дано имя Казимира/Kazimiera/, а восприемниками были Войцехъ Мреральский и Францишка Вянковская. Актъ сей объявляющему и свидетельством прочитан. Нами только подписанъ присутствующие писать неумеютъ.
Людовикъ Риваковский(?) напростванцив(?) Стронельцевского прихода."

My translation from old Russian to Modern English. I didn't translit the names so that you had names of both parents both in Latin and in Cyrillic.
47 Stroneltze
Happened in Stroneltze village on 6th/18th April of 1892 in 11 AM. Appeared in person Станислав Шуберт/Stanislaw Szubert/ (here one word I cannot understand, but likely it is about his profession) who is living in Stroneltze village 45 years old together with Франц Сепосяк(?) forty years old and Лаврентий Вянковский forty years old, who are workers living in Stroneltze village showed us a female baby and declared that baby was born in Stroneltze village at 11th/23rd March of current year at 5 PM by his legal wife Магдалена born Грашка(?)/Magdaleny Graszka/ 37 years old. During Holy baptism baby was given name Казимира/Kazimiera/ and her godparents were Войцехъ Мреральский and Францишка Вянковская. I've read this act both to the one who declared and to the attestors. But only I signed this as none of them can write.
Людовикъ Риваковский(?) (and after that name of his position, that I could not understand) of Stroneltze parish.

Many thanks !

JonikW
06-05-2020, 09:50 PM
The language is old pre-revolution Russian, not Polish.
First document:

"47 Стронельце
Состоялось в деревне Стронельце шестого/восемнадцатого Апреля тысяча восемьсот девятьдесят второго года в одинадцать часов по полуночи. Явился лично Станислав Шуберт/Stanislaw Szubert/ егоисряръ(?) жительствующие(жительствующий?) в деревне Стронельце сорока пяти лет от роду, в присутствии Франца Сепосяка(?) сорока лет и Лаврентия Вянковскаго сорока лет от роду, работниковъ жительствующих в деревне Стронельце и предъявил Нам младенца женскаго пола объявляя: что он народился в деревне Стронельц одинадцатого/двадцать третьяго Марта текущаго года в пять часов пополудни от законной его жены Магдалены урождённой Грашка(?)/Magdaleny Graszka/ тридцати семи лет от роду. Младенцу этому при святом Крещении совершенномъ сего числа дано имя Казимира/Kazimiera/, а восприемниками были Войцехъ Мреральский и Францишка Вянковская. Актъ сей объявляющему и свидетельством прочитан. Нами только подписанъ присутствующие писать неумеютъ.
Людовикъ Риваковский(?) напростванцив(?) Стронельцевского прихода."

My translation from old Russian to Modern English. I didn't translit the names so that you had names of both parents both in Latin and in Cyrillic.
47 Stroneltze
Happened in Stroneltze village on 6th/18th April of 1892 in 11 AM. Appeared in person Станислав Шуберт/Stanislaw Szubert/ (here one word I cannot understand, but likely it is about his profession) who is living in Stroneltze village 45 years old together with Франц Сепосяк(?) forty years old and Лаврентий Вянковский forty years old, who are workers living in Stroneltze village showed us a female baby and declared that baby was born in Stroneltze village at 11th/23rd March of current year at 5 PM by his legal wife Магдалена born Грашка(?)/Magdaleny Graszka/ 37 years old. During Holy baptism baby was given name Казимира/Kazimiera/ and her godparents were Войцехъ Мреральский and Францишка Вянковская. I've read this act both to the one who declared and to the attestors. But only I signed this as none of them can write.
Людовикъ Риваковский(?) (and after that name of his position, that I could not understand) of Stroneltze parish.

Impressive work there artemv. That handwriting is formidable, not to mention the old pre-revolution spelling. That must have taken some time.
Perhaps worth mentioning xerxez that the docs aren't all in Russian. The second is, but the third, fourth and fifth are Polish. That's also tricky handwriting to modern eyes.

artemv
06-06-2020, 06:12 AM
Impressive work there artemv. That handwriting is formidable, not to mention the old pre-revolution spelling. That must have taken some time.
Perhaps worth mentioning xerxez that the docs aren't all in Russian. The second is, but the third, fourth and fifth are Polish. That's also tricky handwriting to modern eyes.

About an hour for such a short text.
The most serious problem is the handwriting. It makes you rather guess than read. And than comes the problem with old language - first of all the fact that they used old-words that are not common now, or are now used in a bit different form. It could happen that Russian was not the native language for a man who wote this, and that's additional reason why the language of the document is difficult for me to interpret. Looking at his given and family names (Людовикъ Риваковский) I can suppose he could have been Polish. Pre-revolutionary Russian had two additional letters in the alphabet, and a bit different grammar, first of all "ъ" letter on the word-endings and different wovels at word-endings, but that is the least of the problems.

xerxez
11-29-2020, 10:16 PM
Hi again,

A Polish genealogist managed to find civil status records of my ancestors in Poland

I need some help to translate these new documents :

Franz Schubert's birth act (maybe written in German) : https://imgur.com/ZxoyKcv

Franz Schubert's death act (maybe written in Russian) : https://imgur.com/FE62TbG

Emilia Winkler's birth act (maybe written in Polish) : https://imgur.com/JD1PTb5

Emilia Winkler's remarriage act (maybe written in Russian) : https://imgur.com/zMuoaaG


Many thanks in advance


I would need the help of the community to translate them.

Thank you very much in advance!