Page 1 of 12 12311 ... LastLast
Results 1 to 10 of 119

Thread: Tai-Kradai vocabulary (with a focus on Zhuang/Cuengh)

  1. #1
    Registered Users
    Posts
    711
    Sex
    Ethnicity
    Bo / Raeuz / Baipu

    Indonesia Malaysia Thailand Laos Cambodia Singapore

    Tai-Kradai vocabulary (with a focus on Zhuang/Cuengh)

    Tai-Kradai is one of the world's major language families and it's spoken across Southern China and mainland SE Asia. In this thread I'll gather some native vocabulary from the Zhuang/Cuengh language spoken in Southern China which belongs to the Northern Tai branch of this family (since that's the language that I'm most familiar with and have the most information about). And the few Sinitic posters who claim that Tai-Kradai is related to Sinitic or even Japonic, please check how much native Zhuang vocabulary you could understand if you were to rely only on clues from Mandarin or Japanese. I'll put the corresponding words in Mandarin and Japanese for comparison. Without further ado, let's begin.

    Body Parts

    Zhuang - English - Mandarin - Japanese

    Nang - Body - Shenti - Karada

    Gaeuj - Head - Tou - Atama

    Naj - Face - Lian - Kao

    Bun - Hair - Toufa - Kami

    Lawz - Ear - Er - Mimi

    Da - Eye - Yan/Mu - Me

    Naeng - Nose - Bi - Hana

    Bak - Mouth - Zui/Kou - Kuchi

    Hoz - Neck - Bozi/Jing - Kubi

    Loengx Maq - Shoulder - Jian - Kata

    Laeng - Back - Bei - Senaka

    Aek - Chest - Xiong - Mune

    Gen - Arm - Gebo/Bi - Ude

    Sok - Elbow - Zhou - Hiji

    Fungz - Hand - Shou - Te

    Hwet - Waist - Yao - Koshi

    Dungx - Belly - Duzi/Fu - Hara

    Ha/Ga - Thigh - Datui - Futomomo

    Gaeuj Hoq - Knee - Xigai/Xi - Hiza

    Hengh - Leg - Tui - Ashi

    Baj Hengh - Foot - Jiao/Zu - Ashi

    Faenz - Tooth - Ya/Chi - Ha

    Linx - Tongue - She - Shita

    Congh Hoz - Throat - Sangzi/Hou - Nodo

    Bwt - Lung - Fei - Hai (Sinitic loanword)

    Daep - Liver - Gan - Kanzo (Sinitic loanword)


    As you can see, the three Asian languages have very little in common.
    Last edited by MNOPSC1b; 12-12-2021 at 10:05 PM.

  2. The Following 3 Users Say Thank You to MNOPSC1b For This Useful Post:

     Max_H (12-12-2021),  Strider99 (12-13-2021),  Tsakhur (03-04-2022)

  3. #2
    Registered Users
    Posts
    420
    Sex

    I know of the theory that Kra-Dai languages are related to Sinitic by some Chinese linguists and I am skeptical, perhaps some superficial commonalities are due to the Austroasiatic substrates in Chinese likely also existing in some Kra-Dai languages (such as the Zhuang-Dong group) but a more interesting theory to explore is to what extent Kra-Dai are related to Austronesian since I think there is some evidence for it, perhaps more related to Austronesian than Austroasiatic.

    Some have even argued of Kra-Dai influences in Vietnamese, perhaps shared Austonesian influence? I don't know much about linguistics beyond some basics about Sinitic and Japonic so dont have an opinion either or

  4. The Following 3 Users Say Thank You to Max_H For This Useful Post:

     JoeyP37 (12-12-2021),  MNOPSC1b (12-12-2021),  Strider99 (12-13-2021)

  5. #3
    Registered Users
    Posts
    711
    Sex
    Ethnicity
    Bo / Raeuz / Baipu

    Indonesia Malaysia Thailand Laos Cambodia Singapore
    Now let's compare the colors in these 3 languages

    Note that Zhuang does have borrowed Sinitic vocabulary for colors, however here I'll only show their native vocabulary. Note also that "Se" means color in Mandarin, it can be added after each color to emphasize the color but it's not compulsory, that's why I put it in brackets.

    Zhuang - English - Mandarin - Japanese

    Henj - Yellow - Huang (Se) - Kiiro

    Ning - Red - Hong (Se) - Aka

    Heu - Green - Lü (Se) - Midori

    Ceb - Blue - Lan (Se) - Ao

    Aeuj - Purple - Zi (Se) - Murasaki

    Mong - Grey - Hui (Se) - Haiiro ("Hai" is likely borrowed from Sinitic "Hui")

    Hau - White - Bai (Se) - Shiro

    Naem - Black - Hei (Se) - Kuro

    Again, other than Mandarin "Hui" and Japanese "Haiiro", there's no similarity among the three.
    Last edited by MNOPSC1b; 12-15-2021 at 12:27 AM.

  6. The Following User Says Thank You to MNOPSC1b For This Useful Post:

     Max_H (12-17-2021)

  7. #4
    Registered Users
    Posts
    1,252
    Sex

    Quote Originally Posted by MNOPSC1b View Post
    Now let's compare the colors in these 3 languages

    Zhuang - English - Mandarin - Japanese

    Henj - Yellow - Huang (Se) - Kiiro
    ...

    Mong - Grey - Hui (Se) - Haiiro ("Hai" is likely borrowed from Sinitic "Hui")

    ...

    Again, other than Mandarin "Hui" and Japanese "Haiiro", there's no similarity among the three.
    Japanese iro means "color; complexion; (superficial) appearance; sex(ual attractiveness)," just like Mandarin 色 se.

    The Japanese etymon for "yellow" is really just ki, with combining form ko-ku-. It might in fact be the same root as Japanese kiko-ku- "tree; wood."

    The Japanese etymon for "ash; gray" is *papi > hai. It is unrelated to Chinese 灰 hui, the latter of which is pronounced as kai in Japanese.

  8. The Following 2 Users Say Thank You to Ebizur For This Useful Post:

     Max_H (12-17-2021),  Shape (03-09-2022)

  9. #5
    Registered Users
    Posts
    711
    Sex
    Ethnicity
    Bo / Raeuz / Baipu

    Indonesia Malaysia Thailand Laos Cambodia Singapore
    Quote Originally Posted by Ebizur View Post
    Japanese iro means "color; complexion; (superficial) appearance; sex(ual attractiveness)," just like Mandarin 色 se.

    The Japanese etymon for "yellow" is really just ki, with combining form ko-ku-. It might in fact be the same root as Japanese kiko-ku- "tree; wood."

    The Japanese etymon for "ash; gray" is *papi > hai. It is unrelated to Chinese 灰 hui, the latter of which is pronounced as kai in Japanese.
    Thanks for the info. I actually know that "iro" means color just like "se" in Mandarin, but I don't know that "hai" is a native Japanese word, I've always thought it was borrowed from Sinitic.

    However, that doesn't change the fact that these three languages have very little similarity, and any similarity among them is likely due to borrowing, areal diffusion, or chance correspondence.

  10. The Following User Says Thank You to MNOPSC1b For This Useful Post:

     Ebizur (12-15-2021)

  11. #6
    Registered Users
    Posts
    1,252
    Sex

    Quote Originally Posted by MNOPSC1b View Post
    Thanks for the info. I actually know that "iro" means color just like "se" in Mandarin, but I don't know that "hai" is a native Japanese word, I've always thought it was borrowed from Sinitic.

    However, that doesn't change the fact that these three languages have very little similarity, and any similarity among them is likely due to borrowing, areal diffusion, or chance correspondence.
    Japanese はひ *papi > はい hai "ash; gray" is a Japonic word with regular reflexes in the most divergent dialects/languages, such as those of Okinawa (ɸeː ~ heː) and the Yaeyama Islands (pʲeː).

    In normal (mostly scientific) Sinitic borrowings or coinages, 灰 is read as *kwai > kai: e.g. 石灰 sekkai "(slaked/quick) lime, calcium (compounds)," 泥灰土 deikaido "marl." This *kwai > kai reading of the character 灰 is known in Japanese lexicography as the 漢音 Kan-on "Han (Dynasty) pronunciation."

    In several ancient Buddhist terms of art, the character 灰 may be read as *kwe > ke: e.g. 灰身滅智 keshinmetchi "to turn one's body to ashes and extinguish one's intellect" (also abbreviated as 灰滅 kemetsu), (無余)灰断 (muyo) kedan "to turn to ash and sever (karmic bonds without anything remaining)" (fully Sinitic version of 無余涅槃 "absolute nirvāṇa, nirvāṇa without anything being left"). This *kwe > ke reading of the character 灰 is known in Japanese lexicography as the 呉音 Go-on "Wu (Kingdom) pronunciation."

    A more recent and idiosyncratic borrowing of the Chinese word 灰 appears as the second syllable in Japanese shikkui "mortar, plaster, stucco," which is usually written with ateji as 漆喰, but which is actually a doublet of 石灰 sekkai "(slaked/quick) lime, calcium (compound)."

    Any perceived resemblance between Japanese hai < *papi "ash; gray" and Chinese 灰 huī "ash; lime; dust; gray; to lose (spirit) > to be discouraged, to be dispirited, to be dejected" is almost certainly coincidental.

  12. The Following 2 Users Say Thank You to Ebizur For This Useful Post:

     Megalophias (12-19-2021),  Nganasankhan (12-15-2021)

  13. #7
    Registered Users
    Posts
    711
    Sex
    Ethnicity
    Bo / Raeuz / Baipu

    Indonesia Malaysia Thailand Laos Cambodia Singapore
    Quote Originally Posted by Ebizur View Post
    Japanese はひ *papi > はい hai "ash; gray" is a Japonic word with regular reflexes in the most divergent dialects/languages, such as those of Okinawa (ɸeː ~ heː) and the Yaeyama Islands (pʲeː).

    In normal (mostly scientific) Sinitic borrowings or coinages, 灰 is read as *kwai > kai: e.g. 石灰 sekkai "(slaked/quick) lime, calcium (compounds)," 泥灰土 deikaido "marl." This *kwai > kai reading of the character 灰 is known in Japanese lexicography as the 漢音 Kan-on "Han (Dynasty) pronunciation."

    In several ancient Buddhist terms of art, the character 灰 may be read as *kwe > ke: e.g. 灰身滅智 keshinmetchi "to turn one's body to ashes and extinguish one's intellect" (also abbreviated as 灰滅 kemetsu), (無余)灰断 (muyo) kedan "to turn to ash and sever (karmic bonds without anything remaining)" (fully Sinitic version of 無余涅槃 "absolute nirvāṇa, nirvāṇa without anything being left"). This *kwe > ke reading of the character 灰 is known in Japanese lexicography as the 呉音 Go-on "Wu (Kingdom) pronunciation."

    A more recent and idiosyncratic borrowing of the Chinese word 灰 appears as the second syllable in Japanese shikkui "mortar, plaster, stucco," which is usually written with ateji as 漆喰, but which is actually a doublet of 石灰 sekkai "(slaked/quick) lime, calcium (compound)."

    Any perceived resemblance between Japanese hai < *papi "ash; gray" and Chinese 灰 huī "ash; lime; dust; gray; to lose (spirit) > to be discouraged, to be dispirited, to be dejected" is almost certainly coincidental.
    Thanks for the excellent info and thanks for pointing out the chance correspondence. I've learned a lot.

    But unfortunately back on Chinese discussion boards a lot of people take these chance correspondences between Sinitic and other Asian languages quite seriously, and when I argued against them I got myself banned.

  14. #8
    Registered Users
    Posts
    711
    Sex
    Ethnicity
    Bo / Raeuz / Baipu

    Indonesia Malaysia Thailand Laos Cambodia Singapore
    Now that we've learned some colors in each of the three languages, we can make some short phrases.

    For instance, to say "blue sky":

    in Mandarin it's "Lan Tian", where "Lan" means blue, and "Tian" means sky.

    in Japanese it's "Ao Sora", where "Ao" means blue, and "Sora" means sky. (Not to be confused with "Aoi Sora", that's the name of a former Japanese porn actress)

    in Zhuang it's "Mun Ceb". This one is different from the other two, cause Zhuang (and other SE Asian languages) puts the adjective/modifier after the noun and not before it. So in this case "Mun" means sky, and "Ceb" means blue.
    Last edited by MNOPSC1b; 12-16-2021 at 01:26 AM.

  15. #9
    Registered Users
    Posts
    1,252
    Sex

    Quote Originally Posted by MNOPSC1b View Post
    Now that we've learned some colors in each of the three languages, we can make some short phrases.

    For instance, to say "blue sky":

    in Mandarin it's "Lan Tian", where "Lan" means blue, and "Tian" means sky.

    in Japanese it's "Ao Sora", where "Ao" means blue, and "Sora" means sky. (Not to be confused with "Aoi Sora", that's the name of a former Japanese porn actress)

    in Zhuang it's "Mun Ceb". This one is different from the other two, cause Zhuang (and other SE Asian languages) puts the adjective/modifier after the noun and not before it. So in this case "Mun" means sky, and "Ceb" means blue.
    Strictly speaking, "blue sky" as a noun phrase consisting of an adjective meaning "blue" modifying a noun meaning "sky" would be aoi sora (< awoki sora) in Japanese. However, a compound noun aozora that means "blue sky" also exists and is frequently used in present-day Japanese. The initial /s/ of sora "sky; feigned, pretended, false; unreal, imaginary, illusory, hallucinated; top (of a tree, etc.), above, over" is changed to /z/; this voicing of the initial consonant of the second morpheme in a compound is known as 連濁 rendaku.

    As you have mentioned, Southeast Asian languages, like Romance languages in Europe, prefer noun-adjective word order. The Vietnamese have been so thorough about this that they have even transposed the order of the constituent morphemes of various Sinitic compounds.

  16. The Following User Says Thank You to Ebizur For This Useful Post:

     Max_H (12-18-2021)

  17. #10
    Registered Users
    Posts
    711
    Sex
    Ethnicity
    Bo / Raeuz / Baipu

    Indonesia Malaysia Thailand Laos Cambodia Singapore
    Quote Originally Posted by Ebizur View Post
    Strictly speaking, "blue sky" as a noun phrase consisting of an adjective meaning "blue" modifying a noun meaning "sky" would be aoi sora (< awoki sora) in Japanese. However, a compound noun aozora that means "blue sky" also exists and is frequently used in present-day Japanese. The initial /s/ of sora "sky; feigned, pretended, false; unreal, imaginary, illusory, hallucinated; top (of a tree, etc.), above, over" is changed to /z/; this voicing of the initial consonant of the second morpheme in a compound is known as 連濁 rendaku.

    As you have mentioned, Southeast Asian languages, like Romance languages in Europe, prefer noun-adjective word order. The Vietnamese have been so thorough about this that they have even transposed the order of the constituent morphemes of various Sinitic compounds.
    Thank you for pointing that out, I didn't know about the phenomenon of Rendaku in Japanese, very interesting.

    The noun-adjective word order isn't just found in Vietnamese, Zhuang, and other SE Asian languages, it's also found in some southern Sinitic languages like Cantonese and Hokkien, who are believed to have had extensive contacts with Kradai and Hmong-Mien. For instance in Cantonese, instead of saying 公鸡 (rooster, where 公 means male and 鸡 means chicken) like in Mandarin, Cantonese people would say 鸡公. And in Minnan Hokkien language, instead of saying 客人 (guest, where 客 is used as an adjective/modifier and describes the state of being a guest, and 人 is man or human) like in Mandarin, they would say 人客.
    Last edited by MNOPSC1b; 12-18-2021 at 06:27 PM.

  18. The Following User Says Thank You to MNOPSC1b For This Useful Post:

     Ebizur (12-19-2021)

Page 1 of 12 12311 ... LastLast

Similar Threads

  1. BMAC Vocabulary in Tocharian: Origins?
    By DMXX in forum Central
    Replies: 22
    Last Post: 01-02-2023, 08:27 PM
  2. Semitic/Middle eastern focus on lineage and pedigree
    By lifeisdandy in forum Genealogy
    Replies: 28
    Last Post: 12-04-2022, 05:03 PM
  3. New 3D PCAs - South Asian focus
    By ThaYamamoto in forum Southern
    Replies: 36
    Last Post: 02-03-2021, 01:23 PM
  4. Replies: 272
    Last Post: 09-20-2019, 07:24 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •